Exemplo

Exemplo do Tradutor

Guideline Belem AnC — Tradução Literal Rígida. Sem interpretação. Apenas método.

← Voltar ao Centro Legal

1Ordem e Estrutura

CERTO — preserva ordem e dureza

Original (estrutura): "E disse ele a ela..."

"E disse ele a ela..."

Por quê: mantém ordem, pronomes explícitos, conectivo "E".
ERRADO — suaviza e normaliza

"Ele lhe disse..."

Problema: remove conectivo, colapsa pronomes, melhora fluidez.

2Partículas e Conectores

CERTO

Original: "mas / porém / então / pois / para que" (partículas explícitas)

Mantém "mas", "porém", "então", "pois", "para que".

ERRADO

Remove ou troca por pontuação "natural":

"Ele foi. Disse a ela."

Problema: apagamento de partículas altera o encadeamento lógico-discursivo.

3Consistência Lexical (1 lema → 1 termo-base)

CERTO

Lema X sempre → "termo-base A"

  • ocorrência 1: "A"
  • ocorrência 2: "A"
  • ocorrência 3: "A"
ERRADO — Alternar sinônimos para "ficar bonito"
  • ocorrência 1: "A"
  • ocorrência 2: "B"
  • ocorrência 3: "C"
Problema: o leitor perde rastreabilidade e paralelismos internos.

4Polissemia (não resolver no texto literal)

CERTO — Mantém termo-base e registra opções fora do texto

Texto literal: "A"

Nota externa (Camada B): "A pode significar: A1/A2/A3"

ERRADO — Escolher "o sentido correto" no corpo do texto

Texto: "A2"

Problema: inserção interpretativa.

5Ambiguidade (preservar)

CERTO — Mantém formulação ambígua

"ele viu o irmão dele"

(ambíguo: de quem é o irmão)

ERRADO — Desambigua "ajudando" o leitor

"ele viu o próprio irmão"

Problema: decisão interpretativa indevida.

6Elipse (não completar no texto)

CERTO — Mantém elipse

"E ele disse: [—]"

ou mantém frase truncada conforme o original.

Nota externa: "Elipse possível de verbo X"

ERRADO — Completa para "fazer sentido"

"E ele disse isso para eles naquele dia..."

Problema: criação de material não textual.

7Repetição (não variar por estilo)

CERTO — Repete exatamente quando o original repete

"e foi... e foi... e foi..."

ERRADO — Troca para evitar repetição

"e foi... em seguida... depois..."

Problema: apaga padrão textual e paralelismo.

8"Melhorias" Estilísticas (proibidas)

CERTO — Português duro, mas rastreável

"E aconteceu em o dia aquele..."

ERRADO — Português "bonito"

"Naquele dia aconteceu..."

Problema: normalização sintática interpretativa (reordenação e suavização).

9Casos do Grego (marcar quando não der para refletir)

CERTO — Reflete estrutura ou marca função

"por causa de [genitivo]"

ou

"de (GEN)" como marcação técnica.

ERRADO — Reescreve para fluidez sem marca

"porque ele quis"

Problema: perde relação formal do caso e adiciona causalidade interpretada.

10"Harmonização" entre Passagens (proibida)

CERTO

Se dois textos divergem, mantém divergência.

ERRADO

Ajusta um para "bater" com outro.

Problema: adulteração por harmonização.

11Comentários e Doutrina (fora do texto)

CERTO — Comentário separado e rotulado

Camada B (Comentário do Leitor/Estudo): ...

ERRADO — Inserir comentário no corpo do texto literal

"(isto significa que...)"

Problema: mistura de camadas.

12Checklist Rápido do Tradutor (auto-auditoria)

Antes de entregar, confirmar:

  • Mantive conectivos e partículas?
  • Mantive pronomes e negações?
  • Mantive repetição?
  • Mantive elipse?
  • Preservei ambiguidade?
  • Mantive consistência lema→termo-base?
  • Evitei qualquer "clareamento"?
  • Separei Camada A de Camada B?

Se qualquer item falhar, a entrega não está conforme.

Identificação do Documento

Exemplo Comentado — Certo x Errado

Base: Guideline Belem AnC

Tipo: Material Didático para Tradutores