Guideline para Tradutores Colaboradores
Nova Tradução Bíblica Literal Rígida — Belem AnC
1. Finalidade do Guideline
Este guideline estabelece regras práticas, operacionais e obrigatórias para tradutores colaboradores que atuem na Tradução Bíblica Literal Rígida — Belem AnC.
- Ele não é interpretativo.
- Ele não concede liberdade editorial.
- Ele define limites técnicos claros.
O tradutor atua como agente técnico de transposição linguística, não como intérprete, teólogo ou normalizador.
2. Princípio Inegociável
O tradutor NÃO interpreta o texto.
O tradutor NÃO corrige o texto.
O tradutor NÃO melhora a fluidez.
O tradutor apenas transpõe forma linguística.
Toda interpretação pertence exclusivamente ao leitor.
3. Arquitetura Obrigatória de Trabalho
3.1 Camada A — Texto Literal Rígido
O tradutor DEVE produzir um texto que:
- seja imutável após validado;
- preserve a forma do original;
- mantenha ordem, estrutura e ambiguidade.
O tradutor NÃO DEVE:
- normalizar;
- suavizar;
- harmonizar;
- explicar;
- resolver ambiguidades.
3.2 Camada B — Apoio Linguístico (não textual)
Se solicitado, o tradutor PODE colaborar com dados para camadas de apoio, desde que:
- não alterem o texto literal;
- sejam apresentadas como anotação externa;
- sejam claramente marcadas como não textuais.
4. Regras Práticas de Tradução
4.1 Ordem e Estrutura
O tradutor DEVE:
- manter a ordem do original sempre que possível;
- aceitar construções "duras" em PT-BR;
- resistir à tentação de reorganizar frases.
O tradutor SÓ PODE alterar a ordem quando:
- a frase se torna sintaticamente ilegível em português;
- a alteração for explicitamente marcada.
4.2 Léxico (palavra por palavra)
O tradutor DEVE:
- escolher um termo-base em PT-BR para cada lema do original;
- manter esse termo-base em todo o corpus.
O tradutor NÃO DEVE:
- alternar sinônimos para "melhorar leitura";
- escolher termos teológicos tradicionais por convenção.
Polissemia:
- não é resolvida no texto;
- alternativas podem ser listadas apenas como anotação externa.
4.3 Morfossintaxe
O tradutor DEVE preservar:
- partículas (καί, δέ, γάρ, ἵνα / וְ, כִּי, אֲשֶׁר etc.);
- pronomes explícitos e implícitos;
- negações simples e duplas;
- repetições e paralelismos.
Verbos:
- tempo, modo e voz não são "corrigidos";
- o português pode ficar estranho — isso é aceitável.
Casos do grego:
- devem ser refletidos estruturalmente quando possível;
- quando não, devem ser marcados.
4.4 Ambiguidade
Regra absoluta:
Ambiguidade do original é patrimônio do texto.
O tradutor NÃO DEVE:
- escolher um sentido "mais claro";
- eliminar duplos sentidos;
- "ajudar" o leitor.
A ambiguidade DEVE permanecer visível.
4.5 Elipses
O tradutor DEVE:
- manter elipses quando presentes no original.
O tradutor PODE:
- sugerir expansão apenas como anotação externa, sempre marcada.
Jamais inserir expansão no texto literal.
5. Normalização Assistida (fora do texto)
O tradutor PODE colaborar com dados para camadas como:
- glossário mínimo;
- marcação morfológica;
- listas de alternativas lexicais;
- identificação de elipses.
O tradutor NÃO PODE:
- converter essas informações em texto corrido;
- misturá-las à tradução.
6. Formato de Entrega do Trabalho
Cada entrega DEVE conter claramente separado:
- Texto literal rígido (Camada A)
- Anotações técnicas (se houver)
- Observações formais (ordem, elipse, ambiguidade)
Mistura de camadas não é aceita.
7. Critérios de Avaliação do Tradutor
O trabalho do tradutor será avaliado por:
- consistência léxica;
- fidelidade a partículas;
- preservação de ambiguidades;
- rastreabilidade palavra-a-palavra;
- ausência de interpretação;
- disciplina metodológica.
Fluidez NÃO é critério positivo.
Estranheza linguística NÃO é erro.
8. O Que Desqualifica uma Tradução
O trabalho será rejeitado se contiver:
- equivalência dinâmica;
- paráfrase;
- harmonização doutrinária;
- escolhas interpretativas;
- "melhoria" estilística;
- explicações embutidas no texto.
9. Postura Esperada do Tradutor
O tradutor Belem AnC:
- aceita limites metodológicos;
- não disputa autoria;
- não impõe teologia;
- não "corrige" o texto;
- não compete com o leitor.
O tradutor serve ao texto, não o contrário.
10. Conformidade
Qualquer tradução que viole este guideline:
- não será incorporada ao corpus Belem AnC;
- não poderá ser publicada como Belem AnC;
- não é compatível com o padrão ANCBTS.
📋 Identificação do Documento
Guideline para Tradutores Colaboradores — Belem AnC
Base: Especificação Técnica ANCBTS
Versão: 1.0