📖 O Livrinho
Início Manifesto Sobre Legal O Livrinho O Autor Artigos
← Voltar ao Centro Legal
📝 Guideline Técnico

Guideline para Tradutores Colaboradores

Nova Tradução Bíblica Literal Rígida — Belem AnC

📄 Documento Operacional Obrigatório ⚡ Versão 1.0

🎯1. Finalidade do Guideline

Este guideline estabelece regras práticas, operacionais e obrigatórias para tradutores colaboradores que atuem na Tradução Bíblica Literal Rígida — Belem AnC.

  • Ele não é interpretativo.
  • Ele não concede liberdade editorial.
  • Ele define limites técnicos claros.

O tradutor atua como agente técnico de transposição linguística, não como intérprete, teólogo ou normalizador.

⚠️2. Princípio Inegociável

O tradutor NÃO interpreta o texto.

O tradutor NÃO corrige o texto.

O tradutor NÃO melhora a fluidez.

O tradutor apenas transpõe forma linguística.

Toda interpretação pertence exclusivamente ao leitor.

🏗️3. Arquitetura Obrigatória de Trabalho

3.1 Camada A — Texto Literal Rígido

O tradutor DEVE produzir um texto que:

  • seja imutável após validado;
  • preserve a forma do original;
  • mantenha ordem, estrutura e ambiguidade.

O tradutor NÃO DEVE:

  • normalizar;
  • suavizar;
  • harmonizar;
  • explicar;
  • resolver ambiguidades.

3.2 Camada B — Apoio Linguístico (não textual)

Se solicitado, o tradutor PODE colaborar com dados para camadas de apoio, desde que:

  • não alterem o texto literal;
  • sejam apresentadas como anotação externa;
  • sejam claramente marcadas como não textuais.

📋4. Regras Práticas de Tradução

4.1 Ordem e Estrutura

O tradutor DEVE:

  • manter a ordem do original sempre que possível;
  • aceitar construções "duras" em PT-BR;
  • resistir à tentação de reorganizar frases.

O tradutor SÓ PODE alterar a ordem quando:

  • a frase se torna sintaticamente ilegível em português;
  • a alteração for explicitamente marcada.

4.2 Léxico (palavra por palavra)

O tradutor DEVE:

  • escolher um termo-base em PT-BR para cada lema do original;
  • manter esse termo-base em todo o corpus.

O tradutor NÃO DEVE:

  • alternar sinônimos para "melhorar leitura";
  • escolher termos teológicos tradicionais por convenção.

Polissemia:

  • não é resolvida no texto;
  • alternativas podem ser listadas apenas como anotação externa.

4.3 Morfossintaxe

O tradutor DEVE preservar:

  • partículas (καί, δέ, γάρ, ἵνα / וְ, כִּי, אֲשֶׁר etc.);
  • pronomes explícitos e implícitos;
  • negações simples e duplas;
  • repetições e paralelismos.

Verbos:

  • tempo, modo e voz não são "corrigidos";
  • o português pode ficar estranho — isso é aceitável.

Casos do grego:

  • devem ser refletidos estruturalmente quando possível;
  • quando não, devem ser marcados.

4.4 Ambiguidade

Regra absoluta:

Ambiguidade do original é patrimônio do texto.

O tradutor NÃO DEVE:

  • escolher um sentido "mais claro";
  • eliminar duplos sentidos;
  • "ajudar" o leitor.

A ambiguidade DEVE permanecer visível.

4.5 Elipses

O tradutor DEVE:

  • manter elipses quando presentes no original.

O tradutor PODE:

  • sugerir expansão apenas como anotação externa, sempre marcada.

Jamais inserir expansão no texto literal.

🔧5. Normalização Assistida (fora do texto)

O tradutor PODE colaborar com dados para camadas como:

  • glossário mínimo;
  • marcação morfológica;
  • listas de alternativas lexicais;
  • identificação de elipses.

O tradutor NÃO PODE:

  • converter essas informações em texto corrido;
  • misturá-las à tradução.

📦6. Formato de Entrega do Trabalho

Cada entrega DEVE conter claramente separado:

  1. Texto literal rígido (Camada A)
  2. Anotações técnicas (se houver)
  3. Observações formais (ordem, elipse, ambiguidade)

Mistura de camadas não é aceita.

✅7. Critérios de Avaliação do Tradutor

O trabalho do tradutor será avaliado por:

  • consistência léxica;
  • fidelidade a partículas;
  • preservação de ambiguidades;
  • rastreabilidade palavra-a-palavra;
  • ausência de interpretação;
  • disciplina metodológica.

Fluidez NÃO é critério positivo.

Estranheza linguística NÃO é erro.

🚫8. O Que Desqualifica uma Tradução

O trabalho será rejeitado se contiver:

  • equivalência dinâmica;
  • paráfrase;
  • harmonização doutrinária;
  • escolhas interpretativas;
  • "melhoria" estilística;
  • explicações embutidas no texto.

🎖️9. Postura Esperada do Tradutor

O tradutor Belem AnC:

  • aceita limites metodológicos;
  • não disputa autoria;
  • não impõe teologia;
  • não "corrige" o texto;
  • não compete com o leitor.

O tradutor serve ao texto, não o contrário.

⚖️10. Conformidade

Qualquer tradução que viole este guideline:

  • não será incorporada ao corpus Belem AnC;
  • não poderá ser publicada como Belem AnC;
  • não é compatível com o padrão ANCBTS.

📋 Identificação do Documento

Guideline para Tradutores Colaboradores — Belem AnC

Base: Especificação Técnica ANCBTS

Versão: 1.0

📖 O LIVRINHO

A Culpa é das Ovelhas - Edição 666

Navegação

Início Manifesto O Livrinho O Autor

Recursos

Artigos Sobre Legal

Contato

otimiza.pro

© 2025 O Livrinho - A Culpa é das Ovelhas. Anderson Belem Costa.