RFC–ANCBTS–001
Nova Tradução Bíblica Literal Rígida — Belem AnC
1. Introdução
Este documento define o padrão técnico oficial da Nova Tradução Bíblica Literal Rígida — Belem AnC, doravante denominada ANCBTS (AnC Bible Translation Specification).
O objetivo é estabelecer requisitos normativos para a produção, apresentação e consumo do texto bíblico traduzido, garantindo separação absoluta entre tradução literal e interpretação.
📋 Palavras-chave normativas
As palavras-chave MUST, MUST NOT, SHOULD, SHOULD NOT e MAY são usadas conforme a convenção RFC 2119.
2. Escopo
Esta especificação aplica-se a:
- Tradução dos textos bíblicos originais em hebraico, aramaico e grego para PT-BR.
- Estrutura de camadas de apoio linguístico.
- Sistemas digitais ou impressos que implementem a Tradução Belem AnC.
3. Princípios Fundamentais
3.1 Separação funcional
- Tradução e interpretação MUST ser tratadas como processos distintos.
- A tradução MUST NOT conter interpretação embutida.
3.2 Literalidade rígida
- A tradução MUST preservar a forma do texto original com o maior grau possível de isomorfismo.
3.3 Controle pelo leitor
- Qualquer normalização ou apoio MUST ser opcional e controlado pelo leitor.
4. Arquitetura de Camadas
4.1 Camada A — Texto Literal Rígido
- MUST ser imutável.
- MUST NOT ser alterada por camadas adicionais.
- MUST NOT conter: harmonização semântica, equivalência dinâmica, paráfrase, ajustes estilísticos.
4.2 Camada B — Camadas de Apoio
- MAY incluir glossas, marcações ou reordenações visuais.
- MUST NOT reescrever o texto literal.
- MUST ser reversível.
- MUST ser ativável/desativável individualmente.
5. Requisitos de Tradução
5.1 Ordem e Estrutura
- A ordem do texto original MUST ser preservada.
- Alterações MAY ocorrer apenas por inviabilidade sintática em PT-BR.
- Toda alteração MUST ser explicitamente marcada.
5.2 Léxico
- MUST existir consistência léxica global (1 lema → 1 termo-base).
- Polissemia MUST NOT ser resolvida no texto literal.
- Alternativas MAY aparecer apenas em camadas de apoio.
5.3 Morfossintaxe
- A tradução MUST preservar: partículas, pronomes explícitos/implícitos, negações simples e compostas.
- Verbos MUST refletir tempo, modo e voz do original.
- Casos do grego SHOULD ser preservados estruturalmente ou sinalizados.
5.4 Ambiguidade
- Ambiguidade do original MUST ser mantida.
- Desambiguação MUST NOT ocorrer na Camada A.
- Desambiguação MAY ocorrer apenas em Camada B.
5.5 Elipses
- Elipses MUST ser mantidas.
- Expansões MAY ser apresentadas apenas como anotação marcada.
6. Normalização Assistida
A normalização assistida:
- MUST ser externa ao texto literal.
- MAY incluir: glossário mínimo, metadados morfológicos, reordenação visual, expansão de elipses, alternativas lexicais.
- MUST NOT substituir o texto literal.
7. Formato de Saída
Cada unidade textual SHOULD disponibilizar:
- Texto literal rígido (PT-BR)
- Texto original (opcional)
- Interlinear (opcional)
- Metadados linguísticos (opcional)
8. Critérios de Conformidade
Uma implementação compatível MUST garantir:
Rastreabilidade palavra-a-palavra
Consistência léxica
Preservação de ambiguidades
Reversibilidade das camadas
Inexistência de interpretação embutida
9. Não Conformidade
Qualquer tradução ou sistema que:
- normalize semanticamente o texto,
- interprete ambiguidades,
- harmonize passagens,
- ou substitua literalidade por fluidez,
NÃO está em conformidade com este padrão.
10. Considerações Finais
A ANCBTS define um modelo de tradução centrado na responsabilidade individual do leitor, preservando o texto bíblico em sua forma literal e transferindo toda interpretação para fora do corpo da tradução.
🏷️ Identificador do padrão
RFC–ANCBTS–001