Especificação Técnica

RFC–ANCBTS–001

Nova Tradução Bíblica Literal Rígida — Belem AnC

Status: Normativa Versão: 1.0 Data: 2025-12-14 Autor: Belem, Anderson Costa

1. Introdução

Este documento define o padrão técnico oficial da Nova Tradução Bíblica Literal Rígida — Belem AnC, doravante denominada ANCBTS (AnC Bible Translation Specification).

O objetivo é estabelecer requisitos normativos para a produção, apresentação e consumo do texto bíblico traduzido, garantindo separação absoluta entre tradução literal e interpretação.

📋 Palavras-chave normativas

As palavras-chave MUST, MUST NOT, SHOULD, SHOULD NOT e MAY são usadas conforme a convenção RFC 2119.

2. Escopo

Esta especificação aplica-se a:

  • Tradução dos textos bíblicos originais em hebraico, aramaico e grego para PT-BR.
  • Estrutura de camadas de apoio linguístico.
  • Sistemas digitais ou impressos que implementem a Tradução Belem AnC.

3. Princípios Fundamentais

3.1 Separação funcional

  • Tradução e interpretação MUST ser tratadas como processos distintos.
  • A tradução MUST NOT conter interpretação embutida.

3.2 Literalidade rígida

  • A tradução MUST preservar a forma do texto original com o maior grau possível de isomorfismo.

3.3 Controle pelo leitor

  • Qualquer normalização ou apoio MUST ser opcional e controlado pelo leitor.

4. Arquitetura de Camadas

4.1 Camada A — Texto Literal Rígido

  • MUST ser imutável.
  • MUST NOT ser alterada por camadas adicionais.
  • MUST NOT conter: harmonização semântica, equivalência dinâmica, paráfrase, ajustes estilísticos.

4.2 Camada B — Camadas de Apoio

  • MAY incluir glossas, marcações ou reordenações visuais.
  • MUST NOT reescrever o texto literal.
  • MUST ser reversível.
  • MUST ser ativável/desativável individualmente.

5. Requisitos de Tradução

5.1 Ordem e Estrutura

  • A ordem do texto original MUST ser preservada.
  • Alterações MAY ocorrer apenas por inviabilidade sintática em PT-BR.
  • Toda alteração MUST ser explicitamente marcada.

5.2 Léxico

  • MUST existir consistência léxica global (1 lema → 1 termo-base).
  • Polissemia MUST NOT ser resolvida no texto literal.
  • Alternativas MAY aparecer apenas em camadas de apoio.

5.3 Morfossintaxe

  • A tradução MUST preservar: partículas, pronomes explícitos/implícitos, negações simples e compostas.
  • Verbos MUST refletir tempo, modo e voz do original.
  • Casos do grego SHOULD ser preservados estruturalmente ou sinalizados.

5.4 Ambiguidade

  • Ambiguidade do original MUST ser mantida.
  • Desambiguação MUST NOT ocorrer na Camada A.
  • Desambiguação MAY ocorrer apenas em Camada B.

5.5 Elipses

  • Elipses MUST ser mantidas.
  • Expansões MAY ser apresentadas apenas como anotação marcada.

6. Normalização Assistida

A normalização assistida:

  • MUST ser externa ao texto literal.
  • MAY incluir: glossário mínimo, metadados morfológicos, reordenação visual, expansão de elipses, alternativas lexicais.
  • MUST NOT substituir o texto literal.

7. Formato de Saída

Cada unidade textual SHOULD disponibilizar:

  1. Texto literal rígido (PT-BR)
  2. Texto original (opcional)
  3. Interlinear (opcional)
  4. Metadados linguísticos (opcional)

8. Critérios de Conformidade

Uma implementação compatível MUST garantir:

🔗

Rastreabilidade palavra-a-palavra

📚

Consistência léxica

Preservação de ambiguidades

🔄

Reversibilidade das camadas

🚫

Inexistência de interpretação embutida

9. Não Conformidade

Qualquer tradução ou sistema que:

  • normalize semanticamente o texto,
  • interprete ambiguidades,
  • harmonize passagens,
  • ou substitua literalidade por fluidez,

NÃO está em conformidade com este padrão.

10. Considerações Finais

A ANCBTS define um modelo de tradução centrado na responsabilidade individual do leitor, preservando o texto bíblico em sua forma literal e transferindo toda interpretação para fora do corpo da tradução.

🏷️ Identificador do padrão

RFC–ANCBTS–001

← Voltar para a Página Inicial