Norma Técnica ISO

ISO/IEC–ANCBTS–001

Nova Tradução Bíblica Literal Rígida — Belem AnC

Tipo: Especificação Técnica Normativa Versão: 1.0 Autor: Belem, Anderson Costa

0. Preâmbulo

Este documento estabelece requisitos normativos para a Tradução Bíblica Literal Rígida — Belem AnC, assegurando literalidade máxima, separação entre tradução e interpretação e controle total pelo leitor.

📋 Palavras-chave normativas

DEVE, NÃO DEVE, DEVERIA, PODE, conforme uso técnico ISO.

1. Escopo

Esta norma aplica-se a:

  • Tradução PT-BR a partir de hebraico, aramaico e grego.
  • Estrutura de camadas de apoio linguístico.
  • Implementações impressas e digitais da Belem AnC.

2. Referências normativas

— ISO/IEC Directives, Part 2

— RFC 2119 (terminologia normativa)

3. Termos e definições

Texto literal rígido: tradução imutável que preserva forma e estrutura do original.

Camada de apoio: anotação reversível que não reescreve o texto literal.

Normalização assistida: apoio linguístico externo ao texto literal, sob controle do leitor.

4. Princípios fundamentais

  • 4.1 A tradução DEVE preservar a forma do texto original com isomorfismo máximo.
  • 4.2 Tradução e interpretação DEVEM ser processos distintos.
  • 4.3 Qualquer apoio ao entendimento DEVE ser opcional e controlado pelo leitor.

5. Arquitetura de camadas

5.1 Camada A — Texto literal rígido

  • DEVE ser imutável.
  • NÃO DEVE conter normalização filológica, equivalência dinâmica, paráfrase ou ajustes estilísticos.

5.2 Camada B — Apoio linguístico

  • PODE incluir glossas, metadados e reordenação visual.
  • NÃO DEVE reescrever o texto literal.
  • DEVE ser reversível e desligável individualmente.

6. Requisitos de tradução

6.1 Ordem e estrutura

  • A ordem do original DEVE ser preservada.
  • Alterações SÓ PODEM ocorrer por inviabilidade sintática em PT-BR e DEVEM ser marcadas.

6.2 Léxico

  • DEVE haver consistência léxica global (1 lema → 1 termo-base).
  • Polissemia NÃO DEVE ser resolvida no texto literal.
  • Alternativas PODEM aparecer apenas em camadas de apoio.

6.3 Morfossintaxe

  • DEVE preservar partículas, pronomes e negações.
  • Verbos DEVEM refletir tempo, modo e voz do original.
  • Casos do grego DEVERIAM ser preservados estruturalmente ou sinalizados.

6.4 Ambiguidade

  • Ambiguidades DEVEM ser mantidas.
  • Desambiguação NÃO DEVE ocorrer na Camada A.

6.5 Elipses

  • Elipses DEVEM ser mantidas.
  • Expansões PODEM ocorrer apenas como anotação marcada.

7. Normalização assistida

  • DEVE ser externa ao texto literal.
  • PODE incluir: glossário mínimo, metadados morfológicos, reordenação visual, expansão marcada de elipses, alternativas lexicais.
  • NÃO DEVE substituir o texto literal.

8. Formato de saída

Cada unidade textual DEVERIA oferecer:

  1. Texto literal rígido (PT-BR)
  2. Texto original (opcional)
  3. Interlinear (opcional)
  4. Metadados linguísticos (opcional)

9. Conformidade

Uma implementação conforme DEVE garantir:

🔗

Rastreabilidade palavra-a-palavra

📚

Consistência léxica

Preservação de ambiguidades

🔄

Reversibilidade das camadas

🚫

Ausência de interpretação embutida

10. Não conformidade

Implementações que normalizem semanticamente, harmonizem doutrinariamente, parafraseiem ou priorizem fluidez NÃO ESTÃO em conformidade.

11. Identificação do padrão

🏷️ Identificador

ISO/IEC–ANCBTS–001 — Versão 1.0

← Voltar para a Página Inicial