ISO/IEC–ANCBTS–001
Nova Tradução Bíblica Literal Rígida — Belem AnC
0. Preâmbulo
Este documento estabelece requisitos normativos para a Tradução Bíblica Literal Rígida — Belem AnC, assegurando literalidade máxima, separação entre tradução e interpretação e controle total pelo leitor.
📋 Palavras-chave normativas
DEVE, NÃO DEVE, DEVERIA, PODE, conforme uso técnico ISO.
1. Escopo
Esta norma aplica-se a:
- Tradução PT-BR a partir de hebraico, aramaico e grego.
- Estrutura de camadas de apoio linguístico.
- Implementações impressas e digitais da Belem AnC.
2. Referências normativas
— ISO/IEC Directives, Part 2
— RFC 2119 (terminologia normativa)
3. Termos e definições
Texto literal rígido: tradução imutável que preserva forma e estrutura do original.
Camada de apoio: anotação reversível que não reescreve o texto literal.
Normalização assistida: apoio linguístico externo ao texto literal, sob controle do leitor.
4. Princípios fundamentais
- 4.1 A tradução DEVE preservar a forma do texto original com isomorfismo máximo.
- 4.2 Tradução e interpretação DEVEM ser processos distintos.
- 4.3 Qualquer apoio ao entendimento DEVE ser opcional e controlado pelo leitor.
5. Arquitetura de camadas
5.1 Camada A — Texto literal rígido
- DEVE ser imutável.
- NÃO DEVE conter normalização filológica, equivalência dinâmica, paráfrase ou ajustes estilísticos.
5.2 Camada B — Apoio linguístico
- PODE incluir glossas, metadados e reordenação visual.
- NÃO DEVE reescrever o texto literal.
- DEVE ser reversível e desligável individualmente.
6. Requisitos de tradução
6.1 Ordem e estrutura
- A ordem do original DEVE ser preservada.
- Alterações SÓ PODEM ocorrer por inviabilidade sintática em PT-BR e DEVEM ser marcadas.
6.2 Léxico
- DEVE haver consistência léxica global (1 lema → 1 termo-base).
- Polissemia NÃO DEVE ser resolvida no texto literal.
- Alternativas PODEM aparecer apenas em camadas de apoio.
6.3 Morfossintaxe
- DEVE preservar partículas, pronomes e negações.
- Verbos DEVEM refletir tempo, modo e voz do original.
- Casos do grego DEVERIAM ser preservados estruturalmente ou sinalizados.
6.4 Ambiguidade
- Ambiguidades DEVEM ser mantidas.
- Desambiguação NÃO DEVE ocorrer na Camada A.
6.5 Elipses
- Elipses DEVEM ser mantidas.
- Expansões PODEM ocorrer apenas como anotação marcada.
7. Normalização assistida
- DEVE ser externa ao texto literal.
- PODE incluir: glossário mínimo, metadados morfológicos, reordenação visual, expansão marcada de elipses, alternativas lexicais.
- NÃO DEVE substituir o texto literal.
8. Formato de saída
Cada unidade textual DEVERIA oferecer:
- Texto literal rígido (PT-BR)
- Texto original (opcional)
- Interlinear (opcional)
- Metadados linguísticos (opcional)
9. Conformidade
Uma implementação conforme DEVE garantir:
Rastreabilidade palavra-a-palavra
Consistência léxica
Preservação de ambiguidades
Reversibilidade das camadas
Ausência de interpretação embutida
10. Não conformidade
Implementações que normalizem semanticamente, harmonizem doutrinariamente, parafraseiem ou priorizem fluidez NÃO ESTÃO em conformidade.
11. Identificação do padrão
🏷️ Identificador
ISO/IEC–ANCBTS–001 — Versão 1.0