Sobre a Tradução
Nova Tradução Bíblica Literal Rígida — Belem AnC
Visão Geral
A Nova Tradução Bíblica Literal Rígida (Belem AnC), desenvolvida por Belem, Anderson Costa, é uma tradução fundamentada no princípio da literalidade absoluta, com preservação rigorosa da forma dos textos bíblicos originais em hebraico, aramaico e grego.
O projeto adota rigidez máxima como critério técnico, evitando harmonizações semânticas, adaptações estilísticas ou normalizações filológicas inseridas no texto traduzido. A tradução não suaviza estruturas, não resolve ambiguidades e não antecipa interpretações.
Princípio Fundamental
As diferenças filológicas entre os idiomas originais e o idioma do leitor são reconhecidas como um desafio legítimo de leitura. A Belem AnC responde a esse desafio por meio de uma separação estrita entre tradução e interpretação:
O texto permanece literal e inalterado, enquanto o apoio ao entendimento ocorre exclusivamente por meio de ferramentas externas, ativadas e controladas pelo próprio leitor.
Segundo essa abordagem, os modelos tradicionais de tradução, ao incorporar normalizações filológicas, introduzem a interpretação do tradutor no texto, comprometendo a autonomia do leitor e sua capacidade de realizar julgamento direto a partir da forma original.
A Belem AnC propõe um modelo inverso: a tradução apresenta o texto em sua forma literal; a interpretação permanece como responsabilidade exclusiva de quem lê.
1. Objetivo Técnico
Produzir um texto em PT-BR que mantenha o máximo de isomorfismo com o original (hebraico/aramaico/grego), preservando:
- ordem e encadeamento
- função de partículas e conectores
- tempos, modos e vozes verbais
- casos (no grego) e relações sintáticas
- repetições, paralelismos e assimetrias
Sem "correções" interpretativas.
2. Princípio Central: Separação "Texto" × "Apoio"
Camada A — Tradução Literal Rígida (imutável)
- Não normaliza.
- Não resolve ambiguidades.
- Não harmoniza passagens.
- Não substitui termos por equivalentes "teológicos".
Camada B — Normalização Assistida (opcional e reversível)
- Não altera o texto da tradução.
- Opera como anotação, glossa, paráfrase operacional ou explicitação técnica.
- É comandada pelo leitor (liga/desliga, nível 0–N).
3. Regras Formais de Tradução (Core)
3.1 Ordem
- Mantém a ordem do original sempre que possível.
- Mudança de ordem só quando o PT-BR fica sintaticamente ilegível, e mesmo assim com marcação.
3.2 Léxico
- Preferência por mapeamento 1→1 (um lema principal do original → um termo principal em PT-BR).
- Se houver polissemia, mantém o termo-base e usa camadas de apoio para alternativas.
3.3 Morfossintaxe
Mantém:
- artigos, preposições, partículas (καί, δέ, γάρ, ἵνα; וְ, כִּי, אֲשֶׁר etc.)
- negações e duplas negações
- pronomes explícitos e elipses (quando o original é elíptico, o PT também tende a ser)
Verbos:
- tempo/modo/voz exibidos como estão (com rótulo opcional na camada B)
No grego:
- casos e funções (nominativo/vocativo/acusativo/genitivo/dativo) preservados na estrutura do PT tanto quanto possível, com marcação quando necessário.
3.4 Ambiguidade
Ambiguidade do original é preservada.
Se o leitor quiser "desambiguar", isso ocorre apenas na camada B.
3.5 Padrões
Repetições, quiasmos, paralelos e "ecos" são preservados no texto literal, não "otimizados".
4. Formato de Entrega do Texto
Para cada unidade (livro/capítulo/intervalo):
- Texto literal rígido (PT-BR)
- Interlinear opcional (original → glossas)
- Metadados linguísticos (opcional):
- lema
- classe morfológica
- tempo/modo/voz
- caso/gênero/número
- função sintática sugerida (não interpretativa)
5. Normalização Controlada pelo Leitor (Camadas)
Exemplos de camadas, todas opcionais e não destrutivas:
| Nível | Descrição |
|---|---|
| N0 | Só texto literal |
| N1 | Glossário mínimo (um termo por lema) |
| N2 | Marcações morfológicas (tempo/voz/caso) |
| N3 | Reordenação de leitura (apenas visual, sem mudar o literal) |
| N4 | Expansão de elipses (marcada com colchetes) |
| N5 | Alternativas lexicais paralelas (sem escolher por você) |
Cada camada gera saída como anotações, não como "texto substituto".
6. Critérios de Qualidade
O que medir:
- Consistência lexical — mesmo lema → mesma tradução-base
- Fidelidade a partículas — nenhuma "some"
- Preservação de ambiguidade
- Rastreabilidade — cada palavra do PT aponta para o termo do original
- Reversibilidade — camadas não reescrevem o texto
7. O Que Não Entra na Tradução (por projeto)
- harmonização doutrinária
- "clareamento" interpretativo
- equivalência dinâmica
- paráfrase
- "correção" de estilo para fluidez
Contexto do Ecossistema
No contexto do ecossistema "A Culpa é das Ovelhas", a Tradução Belem AnC é a base textual do sistema de leitura bíblica online e da plataforma AI AN Agent Belem – AnC Bible Study, ambas estruturadas para preservar a integridade do texto e oferecer ao leitor controle total sobre as camadas de apoio linguístico e analítico.
A Belem AnC posiciona-se como uma alternativa técnica e metodológica aos modelos tradicionais de tradução bíblica, priorizando fidelidade formal, transparência e responsabilidade individual na leitura e interpretação das Escrituras.
📋 Identificação do Documento
Sobre a Tradução — Belem AnC
Tipo: Descrição Técnica
Base: Especificação Técnica ANCBTS