📖 O Livrinho
Início Manifesto Sobre Legal O Livrinho O Autor Artigos
← Voltar ao Centro Legal
📚 Documentação Técnica

Sobre a Tradução

Nova Tradução Bíblica Literal Rígida — Belem AnC

📄 Descrição Técnica ⚡ Tradução + Camadas de Apoio

📖Visão Geral

A Nova Tradução Bíblica Literal Rígida (Belem AnC), desenvolvida por Belem, Anderson Costa, é uma tradução fundamentada no princípio da literalidade absoluta, com preservação rigorosa da forma dos textos bíblicos originais em hebraico, aramaico e grego.

O projeto adota rigidez máxima como critério técnico, evitando harmonizações semânticas, adaptações estilísticas ou normalizações filológicas inseridas no texto traduzido. A tradução não suaviza estruturas, não resolve ambiguidades e não antecipa interpretações.

🎯Princípio Fundamental

As diferenças filológicas entre os idiomas originais e o idioma do leitor são reconhecidas como um desafio legítimo de leitura. A Belem AnC responde a esse desafio por meio de uma separação estrita entre tradução e interpretação:

O texto permanece literal e inalterado, enquanto o apoio ao entendimento ocorre exclusivamente por meio de ferramentas externas, ativadas e controladas pelo próprio leitor.

Segundo essa abordagem, os modelos tradicionais de tradução, ao incorporar normalizações filológicas, introduzem a interpretação do tradutor no texto, comprometendo a autonomia do leitor e sua capacidade de realizar julgamento direto a partir da forma original.

A Belem AnC propõe um modelo inverso: a tradução apresenta o texto em sua forma literal; a interpretação permanece como responsabilidade exclusiva de quem lê.

🎯1. Objetivo Técnico

Produzir um texto em PT-BR que mantenha o máximo de isomorfismo com o original (hebraico/aramaico/grego), preservando:

  • ordem e encadeamento
  • função de partículas e conectores
  • tempos, modos e vozes verbais
  • casos (no grego) e relações sintáticas
  • repetições, paralelismos e assimetrias

Sem "correções" interpretativas.

🏗️2. Princípio Central: Separação "Texto" × "Apoio"

Camada A — Tradução Literal Rígida (imutável)

  • Não normaliza.
  • Não resolve ambiguidades.
  • Não harmoniza passagens.
  • Não substitui termos por equivalentes "teológicos".

Camada B — Normalização Assistida (opcional e reversível)

  • Não altera o texto da tradução.
  • Opera como anotação, glossa, paráfrase operacional ou explicitação técnica.
  • É comandada pelo leitor (liga/desliga, nível 0–N).

📋3. Regras Formais de Tradução (Core)

3.1 Ordem

  • Mantém a ordem do original sempre que possível.
  • Mudança de ordem só quando o PT-BR fica sintaticamente ilegível, e mesmo assim com marcação.

3.2 Léxico

  • Preferência por mapeamento 1→1 (um lema principal do original → um termo principal em PT-BR).
  • Se houver polissemia, mantém o termo-base e usa camadas de apoio para alternativas.

3.3 Morfossintaxe

Mantém:

  • artigos, preposições, partículas (καί, δέ, γάρ, ἵνα; וְ, כִּי, אֲשֶׁר etc.)
  • negações e duplas negações
  • pronomes explícitos e elipses (quando o original é elíptico, o PT também tende a ser)

Verbos:

  • tempo/modo/voz exibidos como estão (com rótulo opcional na camada B)

No grego:

  • casos e funções (nominativo/vocativo/acusativo/genitivo/dativo) preservados na estrutura do PT tanto quanto possível, com marcação quando necessário.

3.4 Ambiguidade

Ambiguidade do original é preservada.

Se o leitor quiser "desambiguar", isso ocorre apenas na camada B.

3.5 Padrões

Repetições, quiasmos, paralelos e "ecos" são preservados no texto literal, não "otimizados".

📦4. Formato de Entrega do Texto

Para cada unidade (livro/capítulo/intervalo):

  1. Texto literal rígido (PT-BR)
  2. Interlinear opcional (original → glossas)
  3. Metadados linguísticos (opcional):
    • lema
    • classe morfológica
    • tempo/modo/voz
    • caso/gênero/número
    • função sintática sugerida (não interpretativa)

🎚️5. Normalização Controlada pelo Leitor (Camadas)

Exemplos de camadas, todas opcionais e não destrutivas:

Nível Descrição
N0 Só texto literal
N1 Glossário mínimo (um termo por lema)
N2 Marcações morfológicas (tempo/voz/caso)
N3 Reordenação de leitura (apenas visual, sem mudar o literal)
N4 Expansão de elipses (marcada com colchetes)
N5 Alternativas lexicais paralelas (sem escolher por você)

Cada camada gera saída como anotações, não como "texto substituto".

✅6. Critérios de Qualidade

O que medir:

  • Consistência lexical — mesmo lema → mesma tradução-base
  • Fidelidade a partículas — nenhuma "some"
  • Preservação de ambiguidade
  • Rastreabilidade — cada palavra do PT aponta para o termo do original
  • Reversibilidade — camadas não reescrevem o texto

🚫7. O Que Não Entra na Tradução (por projeto)

  • harmonização doutrinária
  • "clareamento" interpretativo
  • equivalência dinâmica
  • paráfrase
  • "correção" de estilo para fluidez

🌐Contexto do Ecossistema

No contexto do ecossistema "A Culpa é das Ovelhas", a Tradução Belem AnC é a base textual do sistema de leitura bíblica online e da plataforma AI AN Agent Belem – AnC Bible Study, ambas estruturadas para preservar a integridade do texto e oferecer ao leitor controle total sobre as camadas de apoio linguístico e analítico.

A Belem AnC posiciona-se como uma alternativa técnica e metodológica aos modelos tradicionais de tradução bíblica, priorizando fidelidade formal, transparência e responsabilidade individual na leitura e interpretação das Escrituras.

📋 Identificação do Documento

Sobre a Tradução — Belem AnC

Tipo: Descrição Técnica

Base: Especificação Técnica ANCBTS

📖 O LIVRINHO

A Culpa é das Ovelhas - Edição 666

Navegação

Início Manifesto O Livrinho O Autor

Recursos

Artigos Sobre Legal

Contato

otimiza.pro

© 2025 O Livrinho - A Culpa é das Ovelhas. Anderson Belem Costa.